オーストラリア留学ウェブ
★無料留学相談 ★無料入学手続き代行 ★スタッフ全員オーストラリアTAFE・大学・大学院卒業者★直接学校に振込む安心・安全な授業料支払い
このサイトを検索
powered by
お探しの情報が見つかりませんか? サイト検索を是非お試しください。
短期語学留学サイト
「えいごる どっと こむ」が誕生しました。短期語学留学をご希望の方はこちらを御覧下さい。
海外インターンシップ
(専門分野が選べます。)
興味のある方はこちらへ
サイトのお知らせ
土日祝日は定休日です
サイト不具合について
IELTS対策について
過去のお知らせを読む
ホームページに設定
お気に入りに追加
留学関連サイト
ビザ
留学生活支援
英語力向上
全カテゴリの表示
->
留学ニュース
->
翻訳・通訳コースを修了しました!
翻訳・通訳コースを修了しました!
RMIT Advanced Diploma of Translating and Interpreting を修了、NAATI翻訳プロフェッショナルレベルを取得したaさんにインタビューしました !
Q. aさん、こんにちは。NAATI翻訳プロフェッショナルレベル取得おめでとうございます。まずお聞きしたいのですが沢山あるコースの中からなぜ通訳・翻訳という道を選んだのですか?
A. 子供の頃から文章を読んだり書いたりするのが好きで、書く事に携わる仕事がしたいと常に思っていました。翻訳なら自宅でも出来るし、また世界中どこでも使える技能だと思ったからです。
Q. RMITを選んだ理由は?
A. 日本では外国人の多い職場にいたので、常に英語を使う機会がありました。また、そのような環境の中、海外留学に興味をもつ友人も多くいました。実際オーストラリアに留学した友人がRMITで勉強して、講師の質が高い・大変だけどやりがいがあるなどの話を聞き、興味が沸きました。オーストラリアではビクトリア州に留学希望だったのですが、このコースがビクトリア州で唯一NAATIの認可を受けているコースだったので。
注)現在はモナッシュ大学のコースもNAATIの認可を受けています。
Q. 入学までの過程を教えて下さい。
A. 留学に関して、何をどう進めていけばいいのか全く分からない状態でしたので、まずインターネットで見つけたARWに相談しました。カウンセラーの方の対応が早く、質問にも丁寧に答えていただけたので、ARWをエージェントにして入学準備を進めていくことを決めました。留学を決めた時はTOEICのスコアしか持っていなかったのですが、オーストラリアの学校に入学するにはIELTSのスコアが必要だったので、IELTSの勉強を始めました。半年ほど独学で参考書を使って勉強し、日本でIELTSを受験しました。
入学基準はIELTS6.5だったのですが何とか一度の受験で基準を満たす事が出来ました。その後ARWのカウンセラーの指示に従い、必要書類(大学卒業証明・成績証明)を揃えて出願しました。出願届けが受理された後インテイクテスト(エッセイ・翻訳・電話インタビュー)がありそれも日本で受けました。
無事合格した後、学生ビザを申請し、健康診断を受けました。ビザ申請過程で分からないことがあったのですが、ARWに助けてもらいました。
メルボルンには入学の2週間前に到着、最初はバックパッカーに滞在していましたが大学の掲示板などを利用し学校が始まる前にシェアハウスを見つけました。
Q. 実際学校に入ってみての印象は?
A 日本でも英語には触れていましたし、独学で勉強もしていましたが、話に聞いていたよりも授業はずっと大変でした。在学中にアルバイトをしようと思っていたのですが、入学1日目にして打ちのめされ、アルバイトをしている場合ではないと悟りました(笑)。学生ビザだと、週に20時間までアルバイトをすることが許可されていますが、これからこのコースを目指す皆さんには十分な生活費を用意してから渡豪することをお勧めします。
Q. 先生の印象は?
A. 通訳・翻訳実践のクラスは、実際に通訳・翻訳者として第一線で活躍されている先生方に教えていただきました。一方通行に教えてもらうだけでなく現場の逸話なども沢山聞けました。
Q. クラスメートの印象は?
A. クラスメートの大多数が日本人でした。初日の自己紹介の時みんな英語がペラペラでびっくりしました。留学経験者や帰国子女、大学で英語を専門に勉強した人などが多かったです。英語が喋れて当たり前という雰囲気だったので正直、怖気づきましたね(笑)。勉強熱心で頑張り屋の人が多かったです。
Q. 1年という長い間の中でくじけそうになった事はありましたか?またどのようにしてモチベーションをキープしましたか?
A. 毎日のようにくじけそうになっていました(笑)。モチベーションをキープ出来たのは同じ目標を持つクラスメート達と励ましあったからです。
Q. とても大変なコースだと聞きますが、楽しかった事、思い出深いエピソードなどありましたら教えてください。
A. 授業の後や週末もクラスメート達と集まり、リサーチや通訳の練習をしていました。密度の濃い時間を一緒に過ごしたので団結力が生まれ、クラスメート皆と仲良くなれたことです。
Q. 卒業後は皆さんどのような職に就かれるのですか?
A. クラスメートの多くは、コース終了後日本に帰国しました。通訳・翻訳関連の仕事や英語を使う仕事をしているようです。私はメルボルンが気に入ったので永住権を取得しました。今はメルボルンにある日系企業で翻訳やその他の仕事を任されています。オーストラリアで就職するにはやはり永住権があると有利ですね。
注)永住権については、オーストラリア移民局のウェブサイトを参照してください
Q. 最後にこれからこのコースを目指す皆さんに一言お願いします。
A. 日本語でも英語でも、普段から新聞を読んだりニュースを見たりして、今現在世界で起こっていることに常にアンテナを張り、敏感でいてください。通訳者・翻訳者には広い知識と好奇心が必要だと思います。英語力が必要なのはもちろんですが、それと同じくらい、あるいはそれ以上の日本語力が必要になるので、普段から本を読んだり正しい言葉使いを心がけるなどした方がよいと思います。
a さん有難うございました!穏やかな笑顔が素敵なAさんですがインタビュー中も大変だった過去を振り返るというより懐かしそうにお話を聞かせてくれました。
RMITの通訳・翻訳コースに興味のある方はぜひ下記のお問い合わせよりご連絡下さい。
お問い合わせ
関連トピック
RMIT
作成: 2007212月11日(火)14:00
更新: 200837月23日(水)12:44
● お探しの情報は見つかりましたか?下記のサイト内検索をお試しください
Web
www.ryugakuweb.com
オーストラリア留学ウェブ
|
会社概要
|
規約事項
|
広告掲載
|
人材募集
|
プライバシー
|
サイトマップ
|
お問い合わせ
▲ TOP
© 1995 - 2008 Australia Ryugaku Web Pty Ltd. All rights reserved. Powered by phpBB